武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊:名師指導(dǎo)四級閱讀理解:學(xué)會分析長難句

武漢
當(dāng)前位置:求學(xué)問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊

名師指導(dǎo)四級閱讀理解:學(xué)會分析長難句

來源:求學(xué)問校網(wǎng)     發(fā)表時間:2011-03-28     瀏覽 34

1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。

  2、The emplyee  posted abroad   who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。

  其實,上面這兩個句子,可以說明四級英語很多難句的構(gòu)成。

  1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。

  這句話是比較典型的“主謂分離型”,即主語和謂語分得很開,中間有一些限定主語的內(nèi)容。這類句子的理解我在以前的博文中也提到過:開頭的名詞一般是句子的主語,當(dāng)我們確定句子的主語后,就往后找獨立存在的謂語動詞。

  在我們搞懂一個簡單句如何變成一個復(fù)雜句的過程之前,我們需要先理解簡單句變成復(fù)雜句的原因。我們舉個例子來說明吧:

  “書破了?!?br>
  這句話缺少一些信息,即到底是哪本書破了呢,沒有限定說明; “書”是指哪一本書,是黃顏色的那本書,是剛買來的那本書,還是祖?zhèn)鞯哪潜緯??我們需要明確,給這本書更多的信息,讓讀者讀個明白!

  所以我們會把該句子補充完成為:“(……的)書破了。”

  漢語中喜歡把定于放在名詞前,但是英語中一般會把相對長的定語放在名詞后面,作為補充限定。所以,我們的結(jié)構(gòu)就變成了“書(……)破了”。

  從剛才這個簡單的舉例中我們不難看出,很多時候,名詞需要一個限定,以避免歧義。值得注意的是,定語從句限定名詞一般比較明顯,稍難的是短語限定。其實,短語限定可以看做是從句限定的簡化,如同在名詞后面加了一個括號:

  我會寫漢字(簡體)。

  這句話中,“(簡體)”部分就好像是一個短語限定,說明漢字是繁體還是簡體。當(dāng)我們有把“短語限定”與“括號”作某種等同的意識,我們就會把很多理解句子的道理想通。

  The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。

  本句話中,主語The employee后面不著急出現(xiàn)謂語動詞,作者想對這個主語名詞進(jìn)一步加以限定和補充說明。首先at the home office這個短語限定就好像是一個括號內(nèi)的部分一樣,告訴我們這位員工是在國內(nèi)辦公的員工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine這個部分由who引導(dǎo),所以定語從句成分明顯,告訴我們“這位在國內(nèi)辦公的員工,能夠通過電話或傳真與國外客戶很好交流”,顯然,這些限定很好地說明了這位員工的背景:這位在國內(nèi)辦公但能通過電話或傳真與國外客戶很好交流的員工,對于公司而言,無疑是一筆財富。

  這個句子要學(xué)會的是名詞可以通過加限定成分傳達(dá)更多的信息。限定名詞的內(nèi)容可以是一個完成的定語從句,也可以是一個類似括號功能的短語。

  2、The employee  posted abroad   who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。

  本句子的基本結(jié)構(gòu)是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以認(rèn)為是一個主語做了兩件事情:員工有一個機會,并且擁有文化洞察力。

  但是看完這部分主干后,我們會明顯感覺到:主語是怎樣的員工并沒有說明,擁有一個怎樣的機會缺乏信息,擁有對什么東西的文化洞察力也缺少說明。因此,只就主干部分而言,傳遞的信息相當(dāng)不足。所以作者做了以下改動:

  (1)對主語“employee”加限定:

  The employee  posted abroad  who speaks the country’s principal language  has an opportunity。(被派往海外)并(能說該國主要語言的)員工擁有一個機會。

  (2)對賓語“opportunity”作限定:

  opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些談判進(jìn)程的)機會。to fast-forward certain negotiations這個短語部分起到補充說明作用,類似括號的功能,說明機會的內(nèi)涵。

  (3)對賓語“the cultural insight”作限定:

  the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么時候慢些會更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly這個短語部分起到了補充說明的作用,也類似一個括號的功能,說明文化洞察力的內(nèi)容。

  經(jīng)過上面兩個句子的分析,我們能很快發(fā)現(xiàn),很多難句的由來是在簡單句的名詞后面增加了補充說明的限定成分,使句子在提供更多信息的同時變得相對復(fù)雜。