武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊:翻譯點津:“留守兒童”用英語怎么說

武漢
當(dāng)前位置:求學(xué)問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊

翻譯點津:“留守兒童”用英語怎么說

來源:求學(xué)問校網(wǎng)     發(fā)表時間:2011-04-19     瀏覽 270

句子:父母都到城里打工去了,而留守兒童與爺爺、奶奶呆在村子里。

    誤譯:Their parents have gone to the city to do odd jobs, while the left-over children stay with their grandparents in their village。

    正譯:Their parents have gone to the city to do odd jobs, while the left-behind children stay with their grandparents in their village。

    解釋:left-over 的意思是not used up,即“沒有用完的”或“剩下的”,用來修飾物品,如 left-over food(剩飯);而不能用來修飾人。在這里,“留守的”的意思是“遺留在原地沒有動的”,應(yīng)譯為left-behind。“留守兒童”,英語可以譯為 child left behind, left-behind child。例如:

    1. 據(jù)統(tǒng)計,目前我國農(nóng)村留守兒童人數(shù)將近2ꯠ萬人。According to statistics, there are nearly 20 million children left behind in the rural areas of our country。

    “留守”的第一個意思是“古代皇帝離開京城時命令大臣駐守”。英語可以譯為 to leave sb behind to safeguard the capital city。例如:

    2. 皇帝御駕親征,派一位元帥留守京城。The emperor led his army to go out for a battle, leaving a marshal behind to safeguard the capital city。

    “留守”的第二個意思是“軍隊、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等離開原駐地時留下少數(shù)人在原駐地負(fù)責(zé)守衛(wèi)或聯(lián)系工作”。英語可以譯為 to stay behind for garrison or liaison duty。例如:

    3. 總司令命令說第一師將派往前線,而第二師將留守。The General-in- Chief ordered that the First Division would be sent to the front while the Second Division would stay behind for garrison duty。

    “留守”的第三個意思是“居留下來看管”。英語可以譯為 to stay behind to take care of sth。例如:

    4. 全家人都搬到新房子去了,讓這個老仆人留守老宅子。The whole family had moved to the new house, letting the old servant stay behind to take care of the old house。