武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊:名師輔導(dǎo):報(bào)考翻譯碩士五大備考攻略

武漢
當(dāng)前位置:求學(xué)問(wèn)校網(wǎng)首頁(yè)>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊

名師輔導(dǎo):報(bào)考翻譯碩士五大備考攻略

來(lái)源:求學(xué)問(wèn)校網(wǎng)     發(fā)表時(shí)間:2011-05-03     瀏覽 16

翻譯碩士是要經(jīng)過(guò)一點(diǎn)點(diǎn)平時(shí)積累,積少成多才能取得成效的一個(gè)科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。萬(wàn)學(xué)海文專(zhuān)業(yè)課考研輔導(dǎo)老師們經(jīng)過(guò)多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)這一科目的特點(diǎn)為2012年的考生們總結(jié)出以下五大復(fù)習(xí)攻略,希望大家能合理的采用這些方法。

  一、學(xué)習(xí)方法

  1.參考書(shū)的閱讀方法

  (1)目錄法:先通讀各本參考書(shū)的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書(shū)的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書(shū)的內(nèi)容。

  (2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。

  (3)問(wèn)題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問(wèn)題寫(xiě)出來(lái),每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問(wèn)題。

  2.學(xué)習(xí)筆記的整理方法

  (1)通過(guò)目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細(xì)看書(shū)的同時(shí)應(yīng)開(kāi)始做筆記,筆記在剛開(kāi)始的時(shí)候可能會(huì)影響看書(shū)的速度,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,會(huì)發(fā)現(xiàn)筆記對(duì)于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。

  (2)做筆記的方法不是簡(jiǎn)單地把書(shū)上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書(shū)上的內(nèi)容整理成為一個(gè)個(gè)小問(wèn)題,按照題型來(lái)進(jìn)行歸納總結(jié)。

  3.真題的使用方法

  認(rèn)真分析歷年試題,做好總結(jié),對(duì)于考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點(diǎn),做好應(yīng)試準(zhǔn)備都具有十分重要的作用。

  分析試題主要應(yīng)當(dāng)了解以下幾個(gè)方面:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識(shí)、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點(diǎn)、考查的側(cè)重點(diǎn)等??忌梢愿鶕?jù)這些特點(diǎn),有針對(duì)性地復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備,并進(jìn)行一些有針對(duì)性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進(jìn);又可以鞏固所學(xué)的知識(shí),使之條理化、系統(tǒng)化。

  二、專(zhuān)業(yè)課復(fù)習(xí)特點(diǎn)

  考研總的來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是專(zhuān)業(yè)課的較量,公共課過(guò)線很容易,但是拿高分很難,專(zhuān)業(yè)課中基礎(chǔ)英語(yǔ)拿分較容易,而專(zhuān)業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個(gè)理想的分?jǐn)?shù)。

  在基礎(chǔ)英語(yǔ)中,閱讀題并沒(méi)有太多的答題技巧,而在做翻譯題時(shí)的答題技巧則是這里想說(shuō)的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來(lái)就沒(méi)有好壞之分,在翻譯時(shí),考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對(duì)于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評(píng)價(jià)就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯?!?br>
  參考書(shū)方面:簡(jiǎn)單一句話(huà),學(xué)校指定了書(shū),你就應(yīng)該按照學(xué)校指定的書(shū)看,而且不光要看,還要能背下來(lái),雖然不是要你死記硬背,但是,基本的文章結(jié)構(gòu)你最好按書(shū)里的結(jié)構(gòu)來(lái),把考點(diǎn)和重點(diǎn)一一的總結(jié)出來(lái)。

  答題方法方面:現(xiàn)在想強(qiáng)調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點(diǎn)答出,然后“拆解”主要觀點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行詳盡的闡述。詳細(xì)的說(shuō),就是要求你將題目中的概念準(zhǔn)確說(shuō)明,最好加上一點(diǎn)自己的理解,不過(guò)要以原書(shū)為準(zhǔn)繩,把書(shū)上的點(diǎn)都說(shuō)到了,在進(jìn)行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點(diǎn)就是書(shū)寫(xiě)要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。

  三、專(zhuān)業(yè)課復(fù)習(xí)全年規(guī)劃

  1、零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(2011年6月)

  本階段主要是對(duì)翻譯理論的流派有一個(gè)大體上的了解,形成一個(gè)總體的印象。對(duì)各本參考書(shū)有個(gè)系統(tǒng)性的了解,弄清每本書(shū)的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點(diǎn)章節(jié)所在等,但不要求記住。

  2、一階-基礎(chǔ)提高階段(2011年7月-2011年9月)

  本階段主要用進(jìn)一步深入了解翻譯理論,對(duì)參考書(shū)完成第一次的閱讀,并開(kāi)始找出重點(diǎn)和考點(diǎn),形成知識(shí)系統(tǒng)。同時(shí)每周練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。

  3、二階-強(qiáng)化提高階段(2011年9月-2011年10月)

  本階段,完成最后一本指定書(shū)目的閱讀,并對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納。專(zhuān)攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  4、三階-沖刺階段(2011年11月-2011年12月中旬)

  總結(jié)所有重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補(bǔ)缺。溫習(xí)專(zhuān)業(yè)課和歷年真題,做專(zhuān)業(yè)課模擬試題。

  5、四階-點(diǎn)睛階段(2011年12月中旬—考前)

  調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。

  四、各階段具體學(xué)習(xí)計(jì)劃——以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士為例

  第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(-2011年6月)

  1)學(xué)習(xí)目標(biāo)

  目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論

  1. Bassnett, Susan?!斗g研究》Translation Studies。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin?!懂?dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.

  目標(biāo)2:掌握專(zhuān)業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛(ài)好,基本了解改專(zhuān)業(yè)的知識(shí)框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ);平時(shí)每周一份南方周末了解社會(huì)熱點(diǎn)和動(dòng)向,學(xué)會(huì)運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析社會(huì)問(wèn)題。

  2)學(xué)習(xí)任務(wù)

  ①泛讀《翻譯研究》,《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。

 ?、趯W(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識(shí)理論框架圖構(gòu),建知識(shí)體系。

 ?、蹖W(xué)生遇到不理解的問(wèn)題及時(shí)記錄,上報(bào)教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請(qǐng)教。

  ④擴(kuò)展知識(shí)面所需時(shí)政新聞

 ?、菥C合練習(xí):檢測(cè)前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測(cè)。

  ⑥不要求記憶只要求理解!

  3)詳細(xì)規(guī)劃

  階段目標(biāo):對(duì)指定參考書(shū)目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習(xí)一遍,了解全書(shū)內(nèi)容,理解書(shū)中的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。對(duì)各門(mén)課程有個(gè)系統(tǒng)性的了解,弄清每本書(shū)的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點(diǎn)章節(jié)所在等,但不要求記住。

  注意事項(xiàng)

  1.學(xué)習(xí)任務(wù)中所說(shuō)的“一遍”不一定是指僅看一次書(shū),某些難點(diǎn)多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過(guò)。

  2.本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強(qiáng)制記憶,但一定要全面。

  3.每本書(shū)每章節(jié)看完后最好自己能閉上書(shū)后列一個(gè)提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進(jìn)行提醒式記憶。

  4.看進(jìn)度,卡時(shí)間。一定要防止看書(shū)太慢,遇到弄不懂的問(wèn)題,要及時(shí)請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)咨詢(xún)師或本校老師。

  第二輪:一階-基礎(chǔ)階段(2011年7月-2011年9月)

  1)學(xué)習(xí)目標(biāo):

  1. Bassnett, Susan?!斗g研究》Translation Studies。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin?!懂?dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。上海外語(yǔ)教育出版社.2004.

  2)學(xué)習(xí)任務(wù):對(duì)上述兩本書(shū)進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。

  3)詳細(xì)備考方案

  對(duì)上述兩本書(shū)進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。

  階段目標(biāo):對(duì)指定參考書(shū)進(jìn)行深入復(fù)習(xí),加強(qiáng)知識(shí)點(diǎn)的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點(diǎn),通過(guò)翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過(guò)散文108篇英漢對(duì)照的學(xué)習(xí),加強(qiáng)對(duì)散文翻譯技巧的培養(yǎng)。

  注意事項(xiàng)

  1.將參考書(shū)中的概念、原理要注意理解記憶。

  2.把書(shū)上可能考到的問(wèn)答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。

  3.將全書(shū)的重點(diǎn)歸納成一系列的知識(shí)點(diǎn),一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對(duì)知識(shí)有更加系統(tǒng)的理解。

  第三輪:二階-強(qiáng)化提高階段(2011年9月-2011年10月)

  1)新大綱復(fù)習(xí)計(jì)劃:新大綱一般在9月中旬出臺(tái),具體復(fù)習(xí)會(huì)根據(jù)今年新大綱,編寫(xiě)重難點(diǎn)知識(shí)講義,請(qǐng)一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書(shū)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行逐一突破。這時(shí),完成最后一本指定書(shū)目的閱讀,并對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納。專(zhuān)攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  2)鞏固計(jì)劃:強(qiáng)化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強(qiáng)翻譯技能始終非常重要。

  第四輪:三階-沖刺階段(2011年11月-2011年12月中旬)

  1)學(xué)習(xí)目標(biāo):進(jìn)一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能

  2)學(xué)習(xí)任務(wù):總結(jié)三本參考書(shū),將其中的重點(diǎn)反復(fù)記憶和背誦,做到熟記于心,總結(jié)平常翻譯中常遇到的問(wèn)題,盡量在翻譯中避免,最后再進(jìn)行兩次的翻譯訓(xùn)練。

  3)詳細(xì)備考方案

  階段目標(biāo)總結(jié)所有重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補(bǔ)缺。溫習(xí)專(zhuān)業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專(zhuān)業(yè)課模擬試題。

  具體復(fù)習(xí)安排:參考書(shū)回歸;歷年真題回歸;專(zhuān)業(yè)課比較回歸;模擬考場(chǎng)測(cè)試。四管齊下,把前面復(fù)習(xí)的知識(shí)點(diǎn)逐一消化和提升。

  第五輪:四階-點(diǎn)睛階段(2011年12月中旬-2012年考前)

  學(xué)習(xí)目標(biāo):將重點(diǎn)理論進(jìn)行最后一次的復(fù)習(xí),注意強(qiáng)記背誦??匆恍┓g中常用的文言文和散文詞匯,熟悉一些較難翻譯的單詞,老師提供材料。

  五、心理準(zhǔn)備

  一定要有吃苦的勇氣和準(zhǔn)備,要幾個(gè)月如一日地看書(shū)是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒(méi)有信心,這時(shí)候一定要堅(jiān)持,要和別人做做交流,千萬(wàn)別鉆牛角尖,一定要學(xué)會(huì)堅(jiān)持,成就竹子的也就那么幾節(jié),成就一個(gè)人的也就那么幾件事。。即便最后失敗,也要學(xué)會(huì)對(duì)自己說(shuō)?。 拔岜M其志而力不達(dá),無(wú)悔矣!”

  1、堅(jiān)決果斷,早做決定,決定了就全身心投入。

  2、一定要有計(jì)劃,一定尊重你自己定的計(jì)劃。

  3、跟時(shí)間賽跑。多一點(diǎn)兒快的意識(shí),少一點(diǎn)拖拉和完美主義??佳姓f(shuō)到底就是應(yīng)試,總共就幾個(gè)月時(shí)間,不要心存打好基礎(chǔ)、厚積薄發(fā)的幻想,直接抓住要害,就可能成功。

武漢企業(yè)管理培訓(xùn)相關(guān)課程