武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊:2011年6月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(9)

武漢
當(dāng)前位置:求學(xué)問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊

2011年6月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(9)

來源:求學(xué)問校網(wǎng)     發(fā)表時間:2011-04-18     瀏覽 20

應(yīng)試技巧

  漢語被動句譯成英語被動句

  漢語被動句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞(就是"被""讓"那些);另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態(tài)。

  1)用"被、通過、讓、給、遭、由、受、為......所"等標記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調(diào)被動的動作。

  例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。

  譯文:The book has already been translated into many languages.

  簡評:原文強調(diào)的是"這本書"已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強調(diào)是"誰"翻譯了這本書,不強調(diào)"翻譯"這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達內(nèi)涵。

  例2 這個水庫的設(shè)計將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組制訂。

  譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  簡評:中文句子使用被動語態(tài)為的是強調(diào)動作由誰執(zhí)行,水庫的設(shè)計者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門小組。將該句與"李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個專門小組將制定這個水庫的設(shè)計"相比,后一句的重點顯然不突出。英語譯文仍采用被動語態(tài),也起到強調(diào)動作執(zhí)行者的作用。

  例3 這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。

  譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

  簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在"受傷"這點上,男孩是動作的目標。中文采用"受"表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

  帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

  2)被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:

  例4 門鎖好了。

  譯文:The door has been locked up.

  簡評:句子的主語是"門",動作是"鎖"。但是眾所周知,一個非生命體"門"如何實施一個動作"鎖"?很顯然,"門"也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

  例5 這個問題早解決了。

  譯文:This problem has long been solved .

  簡評:中文常說"問題有待解決",這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是"解決"這個動作的目標--"問題"作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。

  例6 你的計劃已經(jīng)批準了。

  譯文:Your plan has been approved,

  簡評:計劃被批準,是由誰批準呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達可能會是"你的計劃已經(jīng)被老板批準了"。計劃本身無法充當(dāng)施動者。所以翻譯成英語時,應(yīng)該用被動語態(tài)。

  例7 這是可以做到,并且必須做到的。

  譯文:This could be done,and must be done.

  簡評:不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動作的執(zhí)行者沒有出現(xiàn),因而英文可以采用被動語態(tài)來翻譯。

  例8 那本書已經(jīng)送給他了。

  譯文:That book has been sent to him.

  簡評:事實上,書是被送出去。英語里不說The book has sent只能說Someone has sent the book。漢語中的施動者沒有交代,在漢譯英時采用被動語態(tài)為佳。

  3)除此之外,漢語還存在一種"怪現(xiàn)象",即:用主動語態(tài)來表達被動意義。例如"在......中"嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,既可以選擇被動語態(tài)也可以選擇主動語態(tài)。

  例9 新住宅在建造中。

  譯文:New houses are being built/ are building.

  例10 新教材在印刷中。

  譯文:New textbooks are being printed/ are printing.

  Exercise Nine

  1. It is time ________________ (有關(guān)當(dāng)局采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣斫鉀Q交通問題的時候了).

  2. In the sports meeting, _______________ (他替換了那個受傷的運動員).

  3. _________________ (盡管這對老夫婦生活簡樸),they enjoy true happiness.

  4.The teacher always told us that ________________(我們必須把所學(xué)到的知識應(yīng)用于實際工作中).

  5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放棄做運動).

  1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

  解析:本題考點有兩個。第一,考查"是......的時候了"的用法。翻譯成英語可以說:It is time to dosomething或It is time that sb. didsomething.本句采用的是后一種虛擬語氣句型。謂語部分要用過去時態(tài)。第二,"有關(guān)當(dāng)局"應(yīng)譯成the authoritiesconcerned。Concerned的意思是"有關(guān)的,有牽連的",常用于名詞后面,修飾該名詞。concerning的意思是"關(guān)于",通常不作后置定語。

  2. he substituted for the injured player

  解析:"替換某人"要用substitute for sb.,盡管漢語中只說"替換",翻譯時要補上介詞for,以符合英語的要求。"替換"還有displace,replace,swap,take theplace of,instead of等說法。這些表達之間有微妙的差別,考生要注意區(qū)分。

  substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品

  Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

  substitute的用法是:substitute A for B,意為用A代替B;

  replace 的用法是:replace A with B,意為用B代替A。

  例句:

  1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

  2. The government decided to replace coal with gas.

  練習(xí)

  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)

  2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)

  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

  解析:Despite有"盡管"之意,看似連詞,實際上卻是介詞。相當(dāng)于in spite of,一般后接名詞,如:Despite thebad weather we enjoyed ourholiday.(盡管天氣不好,我們的假期仍過得很愉快。)原句需填入部分是一個單句,因此要用"despite the factthat..."結(jié)構(gòu)。讓步狀語從句還可以用although引導(dǎo),即:Although the old couple leads a veryplain life.

  4. we should apply what we learned to the practical work

  解析:漢語里的"所學(xué)的東西",在英語里可以由關(guān)系代詞what引導(dǎo)的賓語從句來表達。由于漢語語言的表達方式與英語不一樣,初學(xué)者在翻譯此類句子時往往按照漢語的順序,一字不漏地譯出來,卻不會使用what從句來代替。請看下例:我經(jīng)常在想上次見到你時你所說的話。如果把這句話譯成I often think about the words you said last time we met就會太生硬、羅嗦。應(yīng)該譯成I often think about what you said last time we met. 本題"我們所學(xué)到的知識"可以譯成what we learned。本題的另外一個考點是:"將......運用于......"可譯成apply...to...。

  5. I am compelled to give up doing sports

  解析:around the corner不是指在拐角處,而是說某事即將來臨,這里可以翻譯成"迫在眉睫"。有的同學(xué)錯誤地將"不得不做某事"譯成decide to do sth.,這樣就無法準確傳遞出原文地感情色彩。由于考試迫在眉睫,所以"我"不得不放棄運動。這里是被迫"放棄"。而decide to do是主觀意志決定去做。"不得不"的說法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。